torstaina, kesäkuuta 12, 2008

Kääntämisharjoittelusta

Kääntämisharjoittelusta luin juuri edellisen postauksen kommenteista ja kollegan tapaiseni blogista. En muista missä järjestyksessä asiat mahtoivat tapahtua, mutta käänsin kuitenkin parit sanoitukset äskettäin, koska se tuntui hyvältä ajatukselta. Aion harrastaa samaa jatkossakin.

Kääntämäni sanoitukset olivat New Model Armyä ja Kentiä. En siis edes pyrkinyt kääntämään tekstejä laulettaviksi vaan tutkin sanojen merkityksiä ja haistelin niiden avulla tunnelmaa. Selvää teemallisuutta valinnoissani on ollut havaittavissa ja aionkin nimen omaan etsiä tunnelmia, joidentapaisista haluan kirjoittaa ja tehdä lauluja. Tarkemmin en kuitenkaan teemojani aio paljastaa, että jää jotain lauluihinkin!

Helposti englanninkieliset sanat jäävät ainakin minulta vähän havaitsematta ja miettimättä. Vaikka ne lukisikin, saattaa olla seassa sanoja joita ei ole täysin ymmärtänyt, eikä sitten ole huomannut niitä koko rikkaudessaan. Tällaisessa tarkoituksessa hyvä sanakirja on enemmän kuin kullanarvoinen.

Sellainen fiilis vähän olisi, että Smashing Pumpkins, Cure ja Tool voisivat olla ainakin harkitsemisen arvoisia käännettäviä seuraavaksi. Tämä varmasti jatkuu...

1 kommentti:

Anonyymi kirjoitti...

Jees.. Tuli mieleen etä jos sua kiinnostaa juuri tällä hetkellä tuo kääntäminen noin paljon, niin mulla ois tarjolla yks laululyriikan käännösCase(1-biisi), jossa pitäis kääntää enkun kielisestä raakakäännöksestä (originaali venäjää) suomeksi. Itsellä sen verran monta odottavaa duunia että en kerkiä paneutua. Mun kaveri vetää sen sitten studiossaan purkkiin ja käännöksestä saa kääntäjän osuudet teostosta. Käyttötarkoituksesta ei kuitenkaan oo mitään tietoa.. Mun omilta www-sivuilta löydät mun s-postiosoitteen jos kiinnostaa.